Kinderwitze (Żarty dla dzieci)
- Was ist grün und hüpft von Baum zu Baum? Ein Rudel Gurken.
Tłumaczenie: Co jest zielone i skacze z drzewa na drzewo? Stado ogórków. - Was macht ein Clown im Büro? Faxen.
Tłumaczenie: Co robi klaun w biurze? Wygłupia się. (Gra słów: „Faxen” oznacza zarówno „wygłupiać się” jak i „faksować”) - Wie nennt man einen Bären ohne Ohren? B.
Tłumaczenie: Jak nazywa się niedźwiedź bez uszu? Ndźwiedź. (Gra słów: „Bär” bez „Ohren” (uszy) to „B”) - Was ist braun, klebrig und läuft durch die Wüste? Ein Karamel.
Tłumaczenie: Co jest brązowe, lepkie i biegnie przez pustynię? Karmel. (Gra słów: „Karamel” brzmi podobnie do „Kamel” – wielbłąd) - Welche Fische haben die besten Zeugnisse? Die Haie.
Tłumaczenie: Które ryby mają najlepsze świadectwa? Rekiny. (Gra słów: „Haie” brzmi podobnie do „Einser” – jedynki, najlepsze oceny)
Beziehungswitze (Żarty o związkach)
- Mann: „Schatz, was würdest du machen, wenn ich im Lotto gewinnen würde?”
Frau: „Ich würde die Hälfte nehmen und dich verlassen.”
Mann: „Super, ich habe 12 Euro gewonnen. Hier sind 6, die Tür ist da drüben.” Tłumaczenie:Mąż: „Kochanie, co byś zrobiła, gdybym wygrał w loterii?”
Żona: „Wzięłabym połowę i cię zostawiła.”
Mąż: „Świetnie, wygrałem 12 euro. Oto 6, drzwi są tam.” - „Meine Frau und ich waren 20 Jahre lang glücklich verheiratet. Dann haben wir uns kennengelernt.” Tłumaczenie: „Moja żona i ja byliśmy szczęśliwym małżeństwem przez 20 lat. Potem się poznaliśmy.”
- Sie: „Ich habe nichts anzuziehen.” Er: „Stimmt, dein Kleiderschrank ist ja auch voll.” Tłumaczenie: Ona: „Nie mam co na siebie włożyć.”
On: „Zgadza się, twoja szafa jest przecież pełna.” - „Warum sind verheiratete Frauen dicker als Single-Frauen? Singles kommen nach Hause, sehen was im Kühlschrank ist und gehen ins Bett. Verheiratete Frauen kommen nach Hause, sehen was im Bett ist und gehen zum Kühlschrank.” Tłumaczenie: „Dlaczego mężatki są grubsze niż singielki? Singielki wracają do domu, patrzą co jest w lodówce i idą do łóżka. Mężatki wracają do domu, patrzą co jest w łóżku i idą do lodówki.”
- Er: „Schatz, was würdest du sagen, wenn ich dich fragen würde, ob du mich heiratest?”
Sie: „Nichts. Ich kann nicht gleichzeitig sprechen und lachen.” Tłumaczenie:On: „Kochanie, co byś powiedziała, gdybym zapytał cię, czy wyjdziesz za mnie?”
Ona: „Nic. Nie mogę jednocześnie mówić i się śmiać.”
Schwarzer Humor (Czarny humor)
- „Oma, ich kann dein Gebiss im Glas nicht finden.” – „Ach Schätzchen, das brauche ich heute nicht. Ich mache nur Suppe.” Tłumaczenie: „Babciu, nie mogę znaleźć twojej sztucznej szczęki w szklance.” – „Och kochanie, dziś jej nie potrzebuję. Robię tylko zupę.”
- „Was ist der Unterschied zwischen einem Chirurgen und einem Pathologen? Der Chirurg versteckt seine Fehler, der Pathologe beerdigt sie.” Tłumaczenie: „Jaka jest różnica między chirurgiem a patologiem? Chirurg ukrywa swoje błędy, patolog je grzebie.”
- „Wie viele Polizisten braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln? Keinen. Sie verprügeln den Raum, weil er schwarz ist.” Tłumaczenie: „Ilu policjantów potrzeba do wymiany żarówki? Żadnego. Biją pokój, bo jest czarny.”
- „Was ist der Unterschied zwischen einem Akrobaten und einem Spanner? Der Akrobat guckt, wo er bleibt, und der Spanner bleibt, wo er guckt.” Tłumaczenie: „Jaka jest różnica między akrobatą a podglądaczem? Akrobata patrzy, gdzie zostaje, a podglądacz zostaje tam, gdzie patrzy.”
- „Warum können Kannibalen keine Clowns essen? Weil die immer so komisch schmecken.” Tłumaczenie: „Dlaczego kanibale nie mogą jeść klaunów? Bo zawsze smakują śmiesznie.”
Berufswitze (Żarty o zawodach)
- Kommt ein Mann zum Arzt: „Herr Doktor, ich habe nur noch 59 Sekunden zu leben.” Der Arzt: „Moment bitte.” Tłumaczenie: Przychodzi mężczyzna do lekarza: „Panie doktorze, zostało mi tylko 59 sekund życia.” Lekarz: „Chwileczkę proszę.”
- Was macht ein Mathematiker, wenn er Verstopfung hat? Er rechnet mit dem Schlimmsten. Tłumaczenie: Co robi matematyk, gdy ma zaparcia? Liczy się z najgorszym. (Gra słów: „rechnen” oznacza zarówno „liczyć” jak i „liczyć się z czymś”)
- Treffen sich zwei Informatiker. Sagt der eine: „Ich habe Windows installiert.” Sagt der andere: „Ehrlich?” Sagt der erste: „Nein, Windows.” Tłumaczenie: Spotyka się dwóch informatyków. Jeden mówi: „Zainstalowałem Windows.” Drugi pyta: „Naprawdę?” Pierwszy odpowiada: „Nie, Windows.” (Gra słów: „Ehrlich” oznacza „naprawdę”, ale brzmi podobnie do „Linux”)
- Ein Elektriker zu seinem Lehrling: „Fass mal an die beiden Drähte.” Der Lehrling: „Ich spüre nichts.” Elektriker: „Alles klar, dann ist der andere der Stromführende.” Tłumaczenie: Elektryk do swojego ucznia: „Dotknij tych dwóch drutów.” Uczeń: „Nic nie czuję.” Elektryk: „W porządku, to znaczy, że ten drugi przewodzi prąd.”
- Was ist der Unterschied zwischen einem Anwalt und einer Zwiebel? Bei der Zwiebel weint man, wenn man sie in Scheiben schneidet. Tłumaczenie: Jaka jest różnica między prawnikiem a cebulą? Przy cebuli płacze się, gdy kroi się ją na plasterki.