Śmieszne słowa po niemiecku z tłumaczeniem

Grupa znajomych robiąca śmieszne miny

Zabawne złożenia

  • Handschuh – rękawiczka (dosłownie: „but na rękę”)
  • Staubsauger – odkurzacz (dosłownie: „ssacz kurzu”)
  • Wasserkocher – czajnik elektryczny (dosłownie: „gotowacz wody”)
  • Kühlschrank – lodówka (dosłownie: „chłodząca szafa”)
  • Glühbirne – żarówka (dosłownie: „żarząca się gruszka”)
  • Fernseher – telewizor (dosłownie: „daleko-widz”)
  • Brustwarze – sutek (dosłownie: „brodawka piersiowa”)
  • Zahnfleisch – dziąsło (dosłownie: „mięso zębowe”)

Słowa, które brzmią zabawnie

  • Schnurrbart – wąsy (brzmi jak „mruczący wąs”)
  • Kitzeln – łaskotać (brzmi jak „kicanie”)
  • Quatsch – bzdura, nonsens (brzmi jak „chlupot”)
  • Plumpsklo – sławojka, wychodek (brzmi jak „plusk-klozet”)
  • Schluckauf – czkawka (brzmi jak „połknij-na”)
  • Purzelbaum – fikołek (brzmi jak „turlające się drzewo”)
  • Krimskrams – bibeloty, drobiazgi (brzmi jak „krym-kram”)
  • Kuddelmuddel – bałagan, zamieszanie (brzmi jak „kudeł-mudeł”)

Dosłowne tłumaczenia

  • Flughund – nietoperz owocożerny (dosłownie: „latający pies”)
  • Faultier – leniwiec (dosłownie: „leniwe zwierzę”)
  • Nashorn – nosorożec (dosłownie: „nosowy róg”)
  • Waschbär – szop pracz (dosłownie: „myjący niedźwiedź”)
  • Stinktier – skunks (dosłownie: „śmierdzące zwierzę”)
  • Nilpferd – hipopotam (dosłownie: „koń nilowy”)
  • Trägheitskraft – siła bezwładności (dosłownie: „siła lenistwa”)
  • Fingerspitzengefühl – wyczucie (dosłownie: „uczucie koniuszków palców”)

Śmieszne idiomy

  • Ich verstehe nur Bahnhof – Nic nie rozumiem (dosłownie: „Rozumiem tylko dworzec”)
  • Jemandem einen Bären aufbinden – Nabierać kogoś (dosłownie: „Przywiązać komuś niedźwiedzia”)
  • Da steppt der Bär – Tam się dzieje (dosłownie: „Tam stepuje niedźwiedź”)
  • Ins Fettnäpfchen treten – Strzelić gafę (dosłownie: „Wdepnąć w miseczkę z tłuszczem”)
  • Tomaten auf den Augen haben – Być ślepym na coś oczywistego (dosłownie: „Mieć pomidory na oczach”)
  • Jemanden auf den Arm nehmen – Nabierać kogoś (dosłownie: „Wziąć kogoś na rękę”)
  • Mit jemandem Pferde stehlen können – Móc na kimś polegać (dosłownie: „Móc kraść z kimś konie”)
  • Ich glaub, mein Schwein pfeift – Nie wierzę własnym uszom (dosłownie: „Chyba moja świnia gwiżdże”)

Zabawne przezwiska

  • Schatzi – kochanie (dosłownie: „skarbuś”)
  • Schnucki – słodziutki (brzmi jak „chrumki”)
  • Mausebär – misiaczek (dosłownie: „mysi niedźwiedź”)
  • Knuddelbär – przytulasek (dosłownie: „przytulający niedźwiedź”)
  • Zuckerschnute – słodka buzia (dosłownie: „cukrowy pyszczek”)
  • Hasi – zajączku (zdrobnienie od „zając”)
  • Schnuckiputzi – ślicznotka (połączenie „schnucki” i „putzig” – uroczy)
  • Mausiputzi – myszka (połączenie „Maus” – mysz i „putzig” – uroczy)

Śmieszne wyzwiska

  • Dummkopf – głupek (dosłownie: „głupia głowa”)
  • Klugscheißer – mądrala (dosłownie: „mądry sracz”)
  • Blödmann – głupek (dosłownie: „głupi człowiek”)
  • Quasselstrippe – gaduła (dosłownie: „gadający sznurek”)
  • Lackaffe – laluś (dosłownie: „lakierowana małpa”)
  • Schmierfink – brudas (dosłownie: „tłusta zięba”)
  • Pappnase – głupek (dosłownie: „tekturowy nos”)
  • Tratschtante – plotkara (dosłownie: „plotkująca ciotka”)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *