Skip To Content
Zabawne złożenia
- Handschuh – rękawiczka (dosłownie: „but na rękę”)
- Staubsauger – odkurzacz (dosłownie: „ssacz kurzu”)
- Wasserkocher – czajnik elektryczny (dosłownie: „gotowacz wody”)
- Kühlschrank – lodówka (dosłownie: „chłodząca szafa”)
- Glühbirne – żarówka (dosłownie: „żarząca się gruszka”)
- Fernseher – telewizor (dosłownie: „daleko-widz”)
- Brustwarze – sutek (dosłownie: „brodawka piersiowa”)
- Zahnfleisch – dziąsło (dosłownie: „mięso zębowe”)
Słowa, które brzmią zabawnie
- Schnurrbart – wąsy (brzmi jak „mruczący wąs”)
- Kitzeln – łaskotać (brzmi jak „kicanie”)
- Quatsch – bzdura, nonsens (brzmi jak „chlupot”)
- Plumpsklo – sławojka, wychodek (brzmi jak „plusk-klozet”)
- Schluckauf – czkawka (brzmi jak „połknij-na”)
- Purzelbaum – fikołek (brzmi jak „turlające się drzewo”)
- Krimskrams – bibeloty, drobiazgi (brzmi jak „krym-kram”)
- Kuddelmuddel – bałagan, zamieszanie (brzmi jak „kudeł-mudeł”)
Dosłowne tłumaczenia
- Flughund – nietoperz owocożerny (dosłownie: „latający pies”)
- Faultier – leniwiec (dosłownie: „leniwe zwierzę”)
- Nashorn – nosorożec (dosłownie: „nosowy róg”)
- Waschbär – szop pracz (dosłownie: „myjący niedźwiedź”)
- Stinktier – skunks (dosłownie: „śmierdzące zwierzę”)
- Nilpferd – hipopotam (dosłownie: „koń nilowy”)
- Trägheitskraft – siła bezwładności (dosłownie: „siła lenistwa”)
- Fingerspitzengefühl – wyczucie (dosłownie: „uczucie koniuszków palców”)
Śmieszne idiomy
- Ich verstehe nur Bahnhof – Nic nie rozumiem (dosłownie: „Rozumiem tylko dworzec”)
- Jemandem einen Bären aufbinden – Nabierać kogoś (dosłownie: „Przywiązać komuś niedźwiedzia”)
- Da steppt der Bär – Tam się dzieje (dosłownie: „Tam stepuje niedźwiedź”)
- Ins Fettnäpfchen treten – Strzelić gafę (dosłownie: „Wdepnąć w miseczkę z tłuszczem”)
- Tomaten auf den Augen haben – Być ślepym na coś oczywistego (dosłownie: „Mieć pomidory na oczach”)
- Jemanden auf den Arm nehmen – Nabierać kogoś (dosłownie: „Wziąć kogoś na rękę”)
- Mit jemandem Pferde stehlen können – Móc na kimś polegać (dosłownie: „Móc kraść z kimś konie”)
- Ich glaub, mein Schwein pfeift – Nie wierzę własnym uszom (dosłownie: „Chyba moja świnia gwiżdże”)
Zabawne przezwiska
- Schatzi – kochanie (dosłownie: „skarbuś”)
- Schnucki – słodziutki (brzmi jak „chrumki”)
- Mausebär – misiaczek (dosłownie: „mysi niedźwiedź”)
- Knuddelbär – przytulasek (dosłownie: „przytulający niedźwiedź”)
- Zuckerschnute – słodka buzia (dosłownie: „cukrowy pyszczek”)
- Hasi – zajączku (zdrobnienie od „zając”)
- Schnuckiputzi – ślicznotka (połączenie „schnucki” i „putzig” – uroczy)
- Mausiputzi – myszka (połączenie „Maus” – mysz i „putzig” – uroczy)
Śmieszne wyzwiska
- Dummkopf – głupek (dosłownie: „głupia głowa”)
- Klugscheißer – mądrala (dosłownie: „mądry sracz”)
- Blödmann – głupek (dosłownie: „głupi człowiek”)
- Quasselstrippe – gaduła (dosłownie: „gadający sznurek”)
- Lackaffe – laluś (dosłownie: „lakierowana małpa”)
- Schmierfink – brudas (dosłownie: „tłusta zięba”)
- Pappnase – głupek (dosłownie: „tekturowy nos”)
- Tratschtante – plotkara (dosłownie: „plotkująca ciotka”)