Żarty po niemiecku z tłumaczeniem

śmiejące się osoby

Kinderwitze (Żarty dla dzieci)

  1. Was ist grün und hüpft von Baum zu Baum? Ein Rudel Gurken.
    Tłumaczenie: Co jest zielone i skacze z drzewa na drzewo? Stado ogórków.
  2. Was macht ein Clown im Büro? Faxen.
    Tłumaczenie: Co robi klaun w biurze? Wygłupia się. (Gra słów: „Faxen” oznacza zarówno „wygłupiać się” jak i „faksować”)
  3. Wie nennt man einen Bären ohne Ohren? B.
    Tłumaczenie: Jak nazywa się niedźwiedź bez uszu? Ndźwiedź. (Gra słów: „Bär” bez „Ohren” (uszy) to „B”)
  4. Was ist braun, klebrig und läuft durch die Wüste? Ein Karamel.
    Tłumaczenie: Co jest brązowe, lepkie i biegnie przez pustynię? Karmel. (Gra słów: „Karamel” brzmi podobnie do „Kamel” – wielbłąd)
  5. Welche Fische haben die besten Zeugnisse? Die Haie.
    Tłumaczenie: Które ryby mają najlepsze świadectwa? Rekiny. (Gra słów: „Haie” brzmi podobnie do „Einser” – jedynki, najlepsze oceny)

Beziehungswitze (Żarty o związkach)

  1. Mann: „Schatz, was würdest du machen, wenn ich im Lotto gewinnen würde?”
    Frau: „Ich würde die Hälfte nehmen und dich verlassen.”
    Mann: „Super, ich habe 12 Euro gewonnen. Hier sind 6, die Tür ist da drüben.” Tłumaczenie:Mąż: „Kochanie, co byś zrobiła, gdybym wygrał w loterii?”
    Żona: „Wzięłabym połowę i cię zostawiła.”
    Mąż: „Świetnie, wygrałem 12 euro. Oto 6, drzwi są tam.”
  2. „Meine Frau und ich waren 20 Jahre lang glücklich verheiratet. Dann haben wir uns kennengelernt.” Tłumaczenie: „Moja żona i ja byliśmy szczęśliwym małżeństwem przez 20 lat. Potem się poznaliśmy.”
  3. Sie: „Ich habe nichts anzuziehen.” Er: „Stimmt, dein Kleiderschrank ist ja auch voll.” Tłumaczenie: Ona: „Nie mam co na siebie włożyć.”
    On: „Zgadza się, twoja szafa jest przecież pełna.”
  4. „Warum sind verheiratete Frauen dicker als Single-Frauen? Singles kommen nach Hause, sehen was im Kühlschrank ist und gehen ins Bett. Verheiratete Frauen kommen nach Hause, sehen was im Bett ist und gehen zum Kühlschrank.” Tłumaczenie: „Dlaczego mężatki są grubsze niż singielki? Singielki wracają do domu, patrzą co jest w lodówce i idą do łóżka. Mężatki wracają do domu, patrzą co jest w łóżku i idą do lodówki.”
  5. Er: „Schatz, was würdest du sagen, wenn ich dich fragen würde, ob du mich heiratest?”
    Sie: „Nichts. Ich kann nicht gleichzeitig sprechen und lachen.” Tłumaczenie:On: „Kochanie, co byś powiedziała, gdybym zapytał cię, czy wyjdziesz za mnie?”
    Ona: „Nic. Nie mogę jednocześnie mówić i się śmiać.”

Schwarzer Humor (Czarny humor)

  1. „Oma, ich kann dein Gebiss im Glas nicht finden.” – „Ach Schätzchen, das brauche ich heute nicht. Ich mache nur Suppe.” Tłumaczenie: „Babciu, nie mogę znaleźć twojej sztucznej szczęki w szklance.” – „Och kochanie, dziś jej nie potrzebuję. Robię tylko zupę.”
  2. „Was ist der Unterschied zwischen einem Chirurgen und einem Pathologen? Der Chirurg versteckt seine Fehler, der Pathologe beerdigt sie.” Tłumaczenie: „Jaka jest różnica między chirurgiem a patologiem? Chirurg ukrywa swoje błędy, patolog je grzebie.”
  3. „Wie viele Polizisten braucht man, um eine Glühbirne zu wechseln? Keinen. Sie verprügeln den Raum, weil er schwarz ist.” Tłumaczenie: „Ilu policjantów potrzeba do wymiany żarówki? Żadnego. Biją pokój, bo jest czarny.”
  4. „Was ist der Unterschied zwischen einem Akrobaten und einem Spanner? Der Akrobat guckt, wo er bleibt, und der Spanner bleibt, wo er guckt.” Tłumaczenie: „Jaka jest różnica między akrobatą a podglądaczem? Akrobata patrzy, gdzie zostaje, a podglądacz zostaje tam, gdzie patrzy.”
  5. „Warum können Kannibalen keine Clowns essen? Weil die immer so komisch schmecken.” Tłumaczenie: „Dlaczego kanibale nie mogą jeść klaunów? Bo zawsze smakują śmiesznie.”

Berufswitze (Żarty o zawodach)

  1. Kommt ein Mann zum Arzt: „Herr Doktor, ich habe nur noch 59 Sekunden zu leben.” Der Arzt: „Moment bitte.” Tłumaczenie: Przychodzi mężczyzna do lekarza: „Panie doktorze, zostało mi tylko 59 sekund życia.” Lekarz: „Chwileczkę proszę.”
  2. Was macht ein Mathematiker, wenn er Verstopfung hat? Er rechnet mit dem Schlimmsten. Tłumaczenie: Co robi matematyk, gdy ma zaparcia? Liczy się z najgorszym. (Gra słów: „rechnen” oznacza zarówno „liczyć” jak i „liczyć się z czymś”)
  3. Treffen sich zwei Informatiker. Sagt der eine: „Ich habe Windows installiert.” Sagt der andere: „Ehrlich?” Sagt der erste: „Nein, Windows.” Tłumaczenie: Spotyka się dwóch informatyków. Jeden mówi: „Zainstalowałem Windows.” Drugi pyta: „Naprawdę?” Pierwszy odpowiada: „Nie, Windows.” (Gra słów: „Ehrlich” oznacza „naprawdę”, ale brzmi podobnie do „Linux”)
  4. Ein Elektriker zu seinem Lehrling: „Fass mal an die beiden Drähte.” Der Lehrling: „Ich spüre nichts.” Elektriker: „Alles klar, dann ist der andere der Stromführende.” Tłumaczenie: Elektryk do swojego ucznia: „Dotknij tych dwóch drutów.” Uczeń: „Nic nie czuję.” Elektryk: „W porządku, to znaczy, że ten drugi przewodzi prąd.”
  5. Was ist der Unterschied zwischen einem Anwalt und einer Zwiebel? Bei der Zwiebel weint man, wenn man sie in Scheiben schneidet. Tłumaczenie: Jaka jest różnica między prawnikiem a cebulą? Przy cebuli płacze się, gdy kroi się ją na plasterki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *